M’kay, so I just watched the first dubbed AoD episode. And I kind of…preferred it?
This is not the first time the has happened, and a lot of it does have to do with me knowing the language. Japanese and English are very different. They have different syllables, different sentence structures, and different word enunciation. There’s nothing particularly wrong with the Japanese voices (well, okay I was underwhelmed by Danny, but I think I’ve heard that style of madman performance too much), but it’s harder for me to get into it when I don’t know how well a line is performed because I don’t know how it should be performed. I mean, I could probably listen to two different performers and pick who’s putting better emotion into it, but I still wouldn’t know where the focus in the sentence should be.
I thought Rachael sounded kind of sweet tbh. She did a fine job of sounded terrified (which’ll disappear come next episode but hey), and when she had to switch moods when sewing up the bird I thought it worked.
Danny was okay. I think I just liked how much they sneaked the word “peepers” in. Also he didn’t sound as cliche as the Japanese to me but that’s me.
I…I really liked Zack. I think hearing the words and style of speech he uses really sells his character for me. (Plus I’ve been watching a Let’s Play of the game lately and while I’m fine with the player’s jokes and opinions, he reeeally doesn’t do a very good Zack. >-0 ) Also I could be crazy, but his laugh sounded more spot on with the in-game one than in Japanese.
I’ll give episode 2 a shot and see if I still like it. There’s a lot more comedic Zack stuff, so I’m looking forward to that.
But that’s just my weird opinion. :T